祝 網友
兔年大吉
身體健康
事事如意
路路亨通
🧨🌺🎁🧧
祝 網友
兔年大吉
身體健康
事事如意
路路亨通
🧨🌺🎁🧧
1981年10月為慶祝《詩風》創刊100期,《詩風》濟濟詩人,籌備翻譯世界詩人的特輯,也許是借此説明詩可以是「無國界」的。
譚福基是《詩風》推手之一,在1979年已開始譯詩,際此《詩風》盛事,一口氣就翻譯了十三首,腕力不凡。數年後再翻譯兩首,合共十六首。
譚福基在散文〈牛津道上的孩子們〉提及自己的嗜好,是每周都到書店流連。有天偶然拿起厚五百多頁的《歐美現代詩選》,此書是瀋陽春風文藝出版社一九八九年印行的第一版,赫然發現他翻譯諾曼.麥凱格(NORMAN MacCAIG)的〈無助的蒐集者〉給載入了。事前他一無所知,當下難免驚喜交集,不期然的一瞬間竟與自己的譯詩相逢,可見人生充滿奇異的偶遇。
有寫詩之才,又學通中西者,始有本事把詩翻譯,讀者自會會心。詩譯得好,自有出版社青睞,眼尖的編輯又怎會把好詩看漏呢?
(有興趣閱讀詩人譚福基作品的朋友,請看譚福基校長@blog
https://alantamfookkei.wordpress.com)
各位網友
由於下周出門,途中不便携帶電腦,無法上載文章,11月11日當可回復正常,尚希見諒。謝謝。
黃秀蓮